Региональная газета Cuvântul Liber рассказала историю профессора Сюго Судзуки — первого преподавателя румынского языка в японских университетах. Его увлечение, начавшееся в 1970-х, привело к переводу поэмы «Лучафэрул» Эминеску на японский. Сегодня его ученики сами ведут курсы румынского в Токио — редкий случай, когда личная страсть превратилась в устойчивую академическую традицию.
Как японец влюбился в румынский
Сюго Судзуки родился в 1951 году. По мерке академической Японии он фигура уникальная: первым ввёл системное преподавание румынского языка в японских университетах. Интерес к Румынии возник у него ещё в студенческие годы, в эпоху первых интеллектуальных и культурных контактов с румынским пространством.
Судзуки описывал румынский как «настоящее чудо» среди романских языков — за то, как тот сохранил латинское ядро вопреки многочисленным историческим влияниям. Постепенно увлечение переросло в дело жизни. Профессор подготовил собственные учебные материалы и составил первый учебник румынского языка, использовавшийся в Японии.
«Я прочёл „Лучафэрул“ и почувствовал, что в этом языке есть особая музыкальность — то, чего я не встречал нигде больше». («Am citit Luceafărul și am simțit că această limbă are o muzicalitate aparte, ceva ce nu întâlnisem nicăieri altundeva.»)
Сюго Судзуки, профессор румынского языка, TUFS
Перевод как мост между мирами
Перевод поэмы «Лучафэрул» Михая Эминеску стал одной из ключевых работ Судзуки. Это был не простой лингвистический перенос. Профессору пришлось объяснять японскому читателю концепты румынской мифологии и философии — и при этом не потерять глубину оригинала. По его собственным словам, нужно было выступить посредником между двумя культурными вселенными.
Связь Судзуки с Румынией со временем только укреплялась. Он стал почётным гражданином города Яссы — места, которое сам считает важной точкой своего интеллектуального и эмоционального пути. Профессор регулярно проводит конференции, мастер-классы и культурные обмены между Японией и Румынией. В одном из таких проектов он привозил японских студентов в Бухарест и Клуж-Напоку: они встречались с румынскими писателями, ходили в музеи и слушали публичные чтения.
«Когда видишь, как они впервые открывают для себя поэзию Благи или прозу Кэртэреску, понимаешь: все усилия того стоили». («Când îi vezi descoperind poezia lui Blaga sau proza lui Cărtărescu pentru prima dată, știi că tot efortul a meritat.»)
Сюго Судзуки, профессор румынского языка, TUFS
Почему это важно
Многие ученики Судзуки сами стали преподавателями и исследователями румынского языка в Японии. Так личная страсть одного человека переросла в академическую традицию — редкий случай, когда «малый язык» закрепляется в чужой образовательной среде на десятилетия.
По словам профессора, в Японии лишь два университета предлагают курсы румынского — оба факультативные. Токийский университет иностранных языков (Tokyo Gaikoku-go Daigaku, TUFS) — единственный государственный вуз, где такие занятия сохраняются. Курс для начинающих финансируется при поддержке Института культуры Румынии (ICR), а к занятиям для продвинутого уровня регулярно подключаются румынские студенты-стипендиаты в качестве носителей.
Для русскоязычных читателей в Балканах и за их пределами эта история — напоминание о том, что культурный мост строится не институтами, а конкретными людьми с долгой памятью. Особенно полезный сигнал для семей, чьи дети растут двуязычными в Румынии или Молдове: румынский открывает доступ не только к школьной программе, но и к литературе, у которой есть собственные «послы» по всему миру.
Полезно знать
Где учат румынский в Японии: Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) — единственный государственный вуз с такими курсами; программы факультативные, базовая ступень финансируется Институтом культуры Румынии (ICR). Координатор продвижения румынского языка за рубежом — Institutul Cultural Român, icr.ro. Для семей в Румынии и Молдове это полезный ориентир: международные программы стажировок и стипендий для носителей румынского регулярно открываются именно через ICR.
Деталь на полях: бонсай в посольстве
Параллельно с историей Судзуки Cuvântul Liber упоминает другой эпизод румынско-японского диалога. В Японии конец весны — сезон сацуки, время цветения азалий-бонсай. По этому случаю в посольстве Румынии в Токио показали небольшую коллекцию бонсаев: композиция объединила румынские и японские элементы атмосферы. Деталь скромная, но показательная — культурный обмен живёт не только в университетских аудиториях, но и в дипломатических залах.
В конце материала газета приводит фразу румынского критика Джордже Кэлинеску о том, что универсальность поэта определяется не сиюминутной известностью, а способностью его произведения выйти за пределы своей эпохи и страны и стать понятным всему человечеству. Карьера Судзуки — наглядное подтверждение этой мысли: «Лучафэрул», написанный в XIX веке в Молдове, сегодня читают студенты в Токио.
Источники
Материал подготовлен на основе анализа публикаций:
1. «Ambasadorul culturii și limbii române» — Cuvântul Liber, Carla • Румыния • 10 июня 2026 | Ссылка ➚
2. «Promovarea limbii și culturii române în lume» — Institutul Cultural Român • Румыния • 08 июня 2026 | Ссылка ➚
Данный материал представляет собой обобщение информации из указанных источников. Редакция Smorodina.news стремится к максимальной точности, но рекомендует обращаться к оригинальным публикациям для получения полной картины событий.
© 2026 Smorodina.news. Материал предоставлен в соответствии с принципами добросовестного использования (Fair Use) исключительно в информационных целях.


